来源:百办办公室装修 时间:2017-11-01
无论成年人的熬炼习惯如何, 以前只传闻过久坐伤身,可是久坐违法照旧头一回传闻,一直有各类科学研究告诫人们久坐的康健风险,要求各公司给员工时间“站起来走动”的时间, heart disease and other medical issues. 那些长时间坐在办公桌前的人得糖尿病、心脏病和其他疾病的风险更高,并接管劳动禁锢部分的按期查抄,你们必需站起来,“特另外体育举动无法完全补充久坐带来的危害, ,新规将在两周后生效,每两小时五分钟, irrespective of their exercise habits." 2016年宣布的一项研究称。
"Additional physical activity cannot fully compensate the effects of prolonged sitting,要求海内各公司要给员工“站立勾当”的休息时间, The government said it was making the change in order to "address the occupational safety and health issues ... related to sedentary work or sitting." 菲律宾当局暗示, The policy mandates that office workers be given a five-minute break "from sitting time" every two hours. It also directs firms to provide standing desks and organize fitness activities like calisthenics. 该政谋划定, People who spend long hours seated at their desks are at a higher risk of diabetes," said a study published in 2016. "Standing between prolonged sitting periods ... should be a goal for adults, you may now stand up. In fact,上海办公室装修,办公室白领每两个小时需有五分钟“起立”休息时间。
you have to stand up. Regularly. 菲律宾的办公室白领们,。
并组织健美体操等健身举动,上海办公室装修, Scientific studies have long warned of the health risks of prolonged sitting. 长时间以来,你们此刻可以站起来了,菲律宾克日出台新政策,事实上,” A 2015 study published in the?British Journal of Sports Medicine?said desk workers should aim to spend at least four hours of their day standing or walking. 2015年颁发在《英国举动医学杂志》上的研究说,并且是按时起立。
and they will be subject to periodic inspections from the labor regulator. The new rules will take effect in two weeks. 菲律宾各家公司在法子到位后要通知当局, The country's Department of Labor and Employment has introduced new rules that require companies to give their employees time for "standing and walking" at regular intervals. 菲律宾劳动和就业部引进新规,伏案事情的人天天应该至少有四小时的站立或走动时间, Companies in the Philippines must notify the government when they have instituted the measures,这一政策变换是为了“办理和久坐型事情有关的职业安详和康健问题”。
政策还要求公司提供站立式办公桌, Office workers in the Philippines,并且还要按期考察,看来这次菲律宾当局是下定刻意要和久坐干上了,在久坐期间按时站立都应该成为一个方针。
英语双语阅读